Harry Hélène

Catégories : BD, Roman / Nouvelle, Sciences humaines et sociales, Essai (art, littérature)

Département : Haute-Garonne

Présentation

Activité :
Traducteur
Biographie :
Titulaire d’une licence de russe, d’un master d’histoire et d’un master de traduction littéraire, Hélène Harry (1980, Paris) se consacre à la traduction depuis 2011 . Elle collabore avec plusieurs maisons d’édition en tant que lectrice et correctrice. Elle traduit principalement des ouvrages de sciences humaines, des scénarios et des sous-titres pour le cinéma, ainsi que des romans graphiques. Elle souhaite développer son travail de diffusion des littératures ibéro-américaines.
Affiliation :
Affilié à l'AGESSA, Signataire de la Charte des auteurs-illustrateurs
Bibliographie :
Ouvrages
  • Jesús Cossio, Le Sentier lumineux. Chroniques des violences au Pérou, L’Agrume, Paris, 2015 [bande dessinée historique et journalistique traduite de l’espagnol, Pérou]
  • Felipe Almendros, S.O.S., L’Agrume, Paris, 2015 [roman graphique traduit de l’espagnol, Espagne]
  • Fernanda Cohen, Petit guide malicieux du plaisir féminin, Autrement, Paris, 2013 [livre illustré traduit de l’espagnol, Argentine]
Articles et chapitres
  • Juan José Vagni, « Discours, identité et relations interrégionales : la “construction culturelle” du rapprochement entre le monde arabe et l’Amérique latine », Cahier des Amériques latines, no 80, à paraître en 2016 [article traduit de l’espagnol, Argentine]
  • Vera Borges, « Le théâtre se fait dans le quartier. Une étude des troupes portugaises à vocation locale », Registres, no 18 (Théâtre et développement durable. Études théâtrales 1. Les Origines), Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2015 [article traduit du portugais, Portugal]
  • Manuel Teixeira, « La ville médiévale au Portugal. Perspective et tendances », Instituto de Estudos mediévais, Lisbonne, 2015 [article traduit portugais, Portugal]
  • Cahiers EcoHabitat n° 6, Innover au service d’un habitat social durable adapté aux régions du Sud-Ouest européen, SUDOE, Toulouse, 2014 [dix articles traduits du portugais et de l’espagnol, Europe]
  • Gustavo Sorá, « Cosmologie du capitalisme éditorial. Le Brésil et le Portugal à la Foire du livre de Francfort », in Diana Cooper-Richet et Jean-Yves Mollier (org.), Le Commerce transatlantique de librairie. Un des fondements de la mondialisation culturelle (France, Portugal, Brésil, XVIIIe-XXe siècle), Campinas, São Paulo, 2012 [chapitre traduit de l’espagnol, Argentine]
  • Gustavo Sorá, « Édition et politique. La guerre froide dans la culture latino-américaine des années 1960 », in Claude Hauser, Thomas Loué, Jean-Yves Mollier et François Vallotton (coll.), La Diplomatie par le livre. Réseaux et circulation internationale de l’imprimé de 1880 à nos jours, Nouveau Monde, Paris, 2010 [chapitre traduit de l’espagnol, Argentine]
  • Gustavo Sorá, « Des éclats du Siècle. Unité et désintégration dans l’édition hispano-américaine en sciences sociales », in Gisèle Sapiro (dir.), Les Contradictions de la globalisation éditoriale, Nouveau Monde, Paris, 2009 [chapitre traduit de l’espagnol, Argentine]
Actualité :
Bourse d'écriture 2016 du CRL Midi-Pyrénées pour la traduction d'un essai d'histoire à paraître en 2016
Type d'animations :
Rencontres / Conférences / Débats
Autres types d'animations :
Atelier de traduction
Publics :
Tous publics
Lieux d'intervention :
Milieu carcéral, Milieu scolaire, Bibliothèques, Librairies, Salons et foires du livre

Haut de page